Korean J Child Stud. 2014; 35(2): 157-169.
doi: https://doi.org/10.5723/KJCS.2014.35.2.157

An Analysis of the Differences between English and Translated Picture Books in Korean in Predictable Pattern Books
예측 가능한 패턴의 영어그림책과 한국어 번역그림책 간의 차이 분석
이명신 , 김지연
Myoung Shin Lee , Ji Yeon Kim
ABSTRACT
This study sought to explore the types of predictable pattern books are suitable for reading aloud, the differences between English and translated Korean picture books in terms of their characteristics of speakability and the meaning of sentences. This study investigated a total of 112 picture books. The predictable pattern types were analyzed specifically, compared with onomatopoeia, mimetic words, repetition, rhyme, the shift of sentence and style types. The results indicated that predictable pattern books could be classified into eight types and the number of sentences in translated books increased owing to the difference of sentence structure. In terms of speakability, words in repetition, onomatopoeia and mimetic words represented higher frequency except rhyme because of the difference of characteristics of the two languages. Furthermore, translations used strategies of the shift in sentence and style types for speakability. These findings demonstrate that predictable pattern books can serve as good materials to read aloud for young children not only in terms of English picture books but also translated books regardless of concerns regarding their speakability.
Key words : predictable pattern, speakability, English picture books, translated picture books in Korean, sentence and style types
주요어 : 예측 가능한 패턴 ; 가화성 ; 영어그림책 ; 한국어 번역그림책 ; 문장과 문체형태